Veomo.ru

Финансовый журнал
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Имя на латинице для документов

Транслитерация онлайн с русского на английский

Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:

  • составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
  • перевода на латиницу текста для чтения;
  • транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.

Транслитерация онлайн

Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».

  • Как на латинице написать текст английскими буквами?
  • Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
  • Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
  • Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?

Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.

Как написать латиницей русский текст?

Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.

Буква русского алфавитаНа латиницеБуква русского алфавитаНа латинице
А аA aП пP p
Б бB bР рR r
В вV vС сS s
Г гG gТ тT t
Д дD dУ уU u
Е еE eФ фF f
Ё ёYo yoХ хH h
Ж жZh zhЦ цTs ts
З зZ zЧ чCh ch
И иI iШ шSh sh
Й йJ jЩ щShh shh
К кK kЫ ыY y
Л лL lЭ эE e
М мM mЮ юYu yu
Н нN nЯ яYa ya
О оO o

Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.

Транслитерация для Яндекс и Гугл

Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.

Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.

Примеры текстов

кирил­лица

Трэцяя ўстаўная грамата рады Беларускае Народнае Рэспублікі

[…] Цяпер мы, Рада Беларускай Народнай Рэспублікі, ськідаем з роднага краю апошняе ярмо дзяржаўнай залежнасьці, якое гвалтам накінулі расейскія цары на наш вольны і незалежны край. […]

На моцы гэтага трацяць сілу ўсе старыя дзяржаўныя зьвязі, якія далі маг­чы­масьць чужому ўраду падпісаць і за Беларусь трактат у Берасьці, што забівае на сьмерць беларускі народ, дзелячы зямлю яго на часткі. […]

Беларуская Народная Рэспубліка павінна абняць усе землі, дзе жыве і мае лічбенную перавагу беларускі народ, а ласьне: Магілёўшчыну, беларускія часьці Меншчыны, Гродненшчыны (з Гродняй, Беластокам і інш.), Віленшчыны, Віцеб&shyшчыны, Смаленшчыны, Чарнігаўшчыны і сумежных часьцяў суседніх губэрняў, заселеных беларусамі. […]

латиница – латинизация: классическая

Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Biełaruskaje Narodnaje Respubliki

[…] Ciapier my, Rada Biełaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaležnaści, jakoje hvałtam nakinuli rasiejskija cary na naš volny i niezaležny kraj. […]

Na mocy hetaha traciać siłu ŭsie staryja dziaržaŭnyja źviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Biełaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć biełaruski narod, dzielačy ziamlu jaho na častki. […]

Biełaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu biełaruski narod, a łaśnie: Mahiloŭščynu, biełaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Biełastokam i inš.), Vilenščyny, Viciebščyny, Smalenščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielenych biełarusami. […]

латиница – латинизация: официальная

Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Bielaruskaje Narodnaje Respubliki

[…] Ciapier my, Rada Bielaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaliežnaści, jakoje hvaltam nakinuli rasiejskija cary na naš voĺny i niezaliežny kraj. […]

Na mocy hetaha traciać silu ŭsie staryja dziaržaŭnyja zviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Bielaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć bielaruski narod, dzieliačy ziamliu jaho na častki. […]

Bielaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu bielaruski narod, a laśnie: Mahilioŭščynu, bielaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Bielastokam i inš.), Vilienščyny, Viciebščyny, Smalienščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielienych bielarusami. […]

кирил­лица

Тодар Кляшторны
(1903–1937)
Ліст у Сібір

Засыпан Менск халоднымі снягамі,
Пад палазамі гойсае зіма.
Астрыжан клён асеннімі сярпамі —
Лістоў няма.

А помніш ростань,
Помніш, дарагая,
Як дагарала восеньская медзь,
Так і душа ў шуканнях дагарае,
Каб не гарэць.

Тады плылі,
Плылі на поўдзень гусі,
Будзіў лясы
Асенні свіст і гуд.
А ты мяняла поле Беларусі
На дальнюю тайгу.

Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі,
Заледзянела дарагая шыр.
І часта, часта
Думаю начамі
Я пра Сібір.

За тою хмураю,
Таемнаю тайгою,
Шукае золата
І ненец і тунгус.
Здружыўся з лыжамі
І цёплаю дахою
Там беларус.

Хачу да слёз расквечанай вясною
Паездзіць там
І ўдоўж і папярок,
Дзе між сібірскіх зёлак галавою
Ківае васілёк.

Цяпер снягі.
Вячэрняю зарою
З пунсовай шклянкі белая зіма
Частуе Менск наліўкай ледзяною.
. Цябе ж няма.

латиница – латинизация: классическая

Todar Klaštorny
(1903–1937)
List u Sibir

Zasypan Miensk chałodnymi śniahami,
Pad pałazami hojsaje zima.
Astryžan klon asieńnimi siarpami —
Listoŭ niama.

A pomniš rostań,
Pomniš, darahaja,
Jak daharała vosieńskaja miedź,
Tak i duša ŭ šukańniach daharaje,
Kab nie hareć.

Tady płyli,
Płyli na poŭdzień husi,
Budziŭ lasy
Asieńni śvist i hud.
A ty mianiała pole Biełarusi
Na dalniuju tajhu.

Ciapier zima skrypić pad pałazami,
Zaledzianieła darahaja šyr.
I časta, časta
Dumaju načami
Ja pra Sibir.

Za toju chmuraju,
Tajemnaju tajhoju,
Šukaje zołata
I nieniec i tunhus.
Združyŭsia z łyžami
I ciopłaju dachoju
Tam biełarus.

Chaču da śloz raskviečanaj viasnoju
Pajezdzić tam
I ŭdoŭž i papiarok,
Dzie miž sibirskich ziołak hałavoju
Kivaje vasilok.

Ciapier śniahi.
Viačerniaju zaroju
Z punsovaj šklanki biełaja zima
Častuje Miensk naliŭkaj ledzianoju.
. Ciabie ž niama.

Почему имя при переводе на латиницу может писаться по-разному?

Многим приходилось сталкиваться с тем, что в документах, в которых предусмотрено написание имени не только кириллицей, но и латиницей, эти формы написаний не совпадают. Речь идет о загранпаспортах, водительских удостоверениях, страховках, банковских карточках, дипломах об образовании и т.д. Желательно, чтобы во всех документах имя и фамилия были написаны одинаково, тогда удастся избежать неприятных ситуаций с подтверждением своей личности.

Однако здесь не все так просто. Проблема заключается в том, что существует большое количество стандартов и правил транслитерации, т.е. передачи средствами латинского алфавита букв, слов и выражений, записанных кириллицей.

Сегодня основным международным стандартом, определяющим правила транслитерации, является ISO 9. Его адаптация, принятая в России, носит название ГОСТ 7.79. Его преимуществом перед другими подобными системами является полная однозначность — каждой кириллической букве соответствует одна буква или буквосочетание латинского алфавита.

Однако эта система транслитерации не используется в большинстве личных документов, хотя и во многом совпадает с применяемыми в них правилами перевода. Так органы, которые выдают загранпаспорта, водительские удостоверения, а также обрабатывают международные телеграммы, используют свои таблицы транслитерации.

Загранпаспорт

До 2015 года транслитерация при оформлении загранпаспорта проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. Сейчас перевод имени проводится по стандарту Международной Организации Гражданской Авиации (ИКАО).

Владельцу паспорта не нужно самому транслитерировать свое имя, от него требуется только правильно заполнить анкету с указанием своего имени на кириллице. Задача специалистов ФМС — правильно ввести эти данные в компьютер, а уже специальная программа автоматически выполнит процедуру перевода.

Водительское удостоверение

Согласно Приложению № 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365, начиная с 04.04.2016 года транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.

Международные телеграммы

При составлении международной телеграммы, исходящей из России, используется латиница. Для транслитерации слов и букв в этом случае применяется таблица, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Таблицы переводов

КириллицаISO 9ИКАО (Загранпаспорта и Водительские удостоверения)Инструкция для обработки телеграмм
АAAA
БBBB
ВVVV
ГGGG
ДDDD
ЕEEE
ЁYOEE
ЖZHZHJ
ЗZZZ
ИIII
ЙJII
КKKK
ЛLLL
МMMM
НNNN
ОOOO
ПPPP
РRRR
СSSS
ТTTT
УUUU
ФFFF
ХXKHH
ЦCZ, CTSC
ЧCHCHCH
ШSHSHSH
ЩSHHSHCHSC
Ъ«IE
ЫY`YY
Ь`
ЭE`EE
ЮYUIUIU
ЯYAIAIA

Таким образом, многие имена будут выглядеть на латинице по-разному в зависимости от выбранной системы. Согласно представленной таблице, имя Наталья можно транслитерировать как Natal`ya или Natalia, Юлия — как Yuliya или Iuliia. Соответственно, Сергей будет писаться на латинице Sergej или Sergei, а Юрий — Yurij или Iurii.

Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского

Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.

Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах

Написание русских слов латинскими буквами называется транслитерацией. Не путать с транскрипцией — воспроизведением иностранных слов на языке перевода! Чтобы была возможность осуществить доставку товаров в Россию из других стран, по правилам Международной торговли на сайтах иностранных интернет-магазинов следует вводить российский адрес при помощи английского алфавита.

Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:

На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?

Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.

Название страны в адресе нужно писать на английском языке — Russia, Russian Federation. Т.к. из всего адреса только данный раздел будут читать сотрудники зарубежной почтовой службы.

Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.

Как правильно писать адрес доставки на английском языке?

Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:

  • Имя и Фамилия получателя, напр. Vasiliy Ivanov.
  • Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
  • Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
  • Переулок — pereulok или сокр. per.
  • Квартира — сокр. kv. и её номер.
  • Город, поселок, деревня. Название крупного города можно (но не обязательно) написать в международном формате — Moscow, Samara и др. Название небольших городов, поселков и деревень пишем на латинице. Можно уточнить тип населенного пункта, например poselok Avangard.
  • Район — сокр. r-n и название Oktyabr`iskiy.
  • Аналогичным образом прописывается область, автономный округ, край и республика: obl. Samarskaya, ao. Yamalo-Nenetskiy, kr. Krasnodarskiy, resp. Komi.

Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.

Порядок и примеры написания адреса на английском

Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:

  1. Фамилия и имя заказчика
  2. Улица, номер дома и квартиры
  3. Район
  4. Название города, поселка и т.д.
  5. Регион
  6. Страна
  7. Почтовый индекс

Пример того, как правильно писать русский адрес:

Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?

Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:

Пример полного адреса доставки

ГрафаЧто писать и как заполнить
First NameВаше имя
Last NameФамилия
Address 1Наименование улицы с номером дома и квартиры
Address 2Номер почтового ящика, ячейки и т.п., сюда можно вписать те данные, которые не уместились в поле Address 1
City или TownГород, поселок городского типа, деревня, в общем, ваш населенный пункт
State or prov. или RegionОбласть, край, республика
Zip или Postal codeПочтовый индекс
CountryСтрана (всегда на английском)
Phone numberМобильный номер, пишется без скобок, начиная с цифры 7 — кода России
E-mail addressЭлектронная почта

На некоторых сайтах вместо двух граф “First Name” и “Last Name” используется одна “Full Name”. Вместо “Address 1,2” — “Street address” с двумя свободными строчками.

Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.

Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?

Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

голоса
Рейтинг статьи
Читать еще:  Законы о разделе имущества после развода
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector